78下载:值得大家信赖的游戏下we载站!

所在位置: 首页 >  新闻资讯 >  《丝之歌》优化补丁成"补刀"!简体中文翻译再出错!

《丝之歌》优化补丁成"补刀"!简体中文翻译再出错!

发布时间:2025-10-18来源:网络作者:网络

《空洞骑士:丝之歌》最新补丁引发翻译争议

《空洞骑士:丝之歌》的最新补丁上线了,带来了简体中文翻译的优化内容。然而,原本寄予厚望的修复更新却再次引发了中文玩家之间的争议。


在游戏首发时,因简体中文翻译采用了"伪古风"风格,导致不少玩家感到困惑。诸如“气力衰微”、“众生皆须行路攀爬”等文白夹杂的表达,不仅模糊了角色的个性,还让玩家在理解任务时如同在解谜。而一些晦涩的翻译,如“及八奏甜熔渣”和“堠”,更是让任务指引变得扑朔迷离。面对这种情况,开发商曾表示会对简体中文翻译进行优化。


然而,当简体中文翻译的优化内容上线后,却从一个极端跳入了另一个极端。像“苔藓母主”的译名因谐音引发了低俗联想,玩家们普遍反映一些共识的专有名词被强行篡改。此外,前作“守梦者”等经典译名的连贯性也遭到破坏,让系列老玩家感到困惑无比。这就像是游戏中的角色突然换了个名字,玩家们都懵了。


更有趣的是,游戏中的对白风格也发生了巨大的变化。有网友调侃道,这翻译就像是从“古风小生”变成了“武侠风”或“东北风”。显然,翻译的风格转变让不少玩家感到意外,甚至有些人感叹:“就不能翻译点人话吗?都是中国字,怎么看着这么费劲?”


我们4007787878的小编也通过渠道找到一批高付费玩家对游戏进行讨论,以下是他们对这个《丝之歌》优化补丁成"补刀"!简体中文翻译再出错!的建议和评价:

在一个讨论群里,昵称为“游戏老炮”的玩家表示:“翻译实在是太离谱了,很多地方看着让人很难受,干脆让社区翻译算了。”而“萌新小白”则幽默地说:“我现在连任务都不知道怎么接了,感觉像是在看古文。”

另一位名为“骑士归来”的玩家则抱怨:“我玩了前作,期待续作的翻译能保持一致,结果现在这翻译让我感到一头雾水。”最后,“翻译小天才”则提出:“希望开发商能听取玩家的反馈,尽快推出更合理的翻译方案。”


《丝之歌》运营数据

新增玩家数:1200

日活跃用户数(DAU):3500

付费玩家数:800

总充值金额:45000元

ARPU(每用户平均收入):12.86元

ARPPU(每付费用户平均收入):56.25元

留存率:70%

相关游戏

  • 热门资讯
  • 最新资讯
  • 手游排行榜
  • 手游新品榜